Không Hựu Hoàn Không (Cảm niệm Trí Quang Đại Trưởng Lão)

THI ĐIẾU HOÀ THƯỢNG TÂN VIÊN TỊCH THÍCH TRÍ QUANG

Được tin hòa thượng Thích Trí Quang viên tịch. Hạt Cát
trao đổi với tôi về ý nghĩ muốn làm một bài thơ chữ Hán đặc biệt tưởng niệm Hòa thượng Thích Trí Quang. Sự phân vân của Hạt Cát là cuộc đời của Hoà Thượng Trí Quang quá phong quang, miên mật đầy đạo vị và pháp vị trải dài non cả thế kỷ như thế thì nét nổi trội nhất trong cuộc đời của thầy là gì.
Nếu tìm hiểu về cuộc đời thầy và những gì thầy viết trong hồi ký thì chỉ còn lại điều quan trọng nhất trong cuộc đời của một bậc tu hành như thầy là KHÔNG VẪN HOÀN KHÔNG. Hơn 10 năm trước,  tôi đã viết một bài như thế khi điểm sách TRÍ QUANG TỰ TRUYỆN của Thầy.
Hôm nay nói với thế hệ đàn em về Thầy, tôi đã nòi lên ý nghĩa “Không Tánh Chân Như” của những bậc tu hành đầy công hạnh của thế hệ đàn anh như Hoà Thượng Thích Trí Quang.
Hạt Cát đã tâm đắc với một tiêu đề như thế nên đã làm một bài thơ mà tôi cho rằng, đây là bài thơ chữ Hán hay nhất trong mấy ngày gần đây vì nắm bắt được nét tinh hoa của chữ và người thay cho một điếu văn truyền thống. Và hay hơn nữa là khi đọc bài thơ chữ Hán thì cảm nghĩ đầu tiên đây là tác phẩm của một lão trượng thông Nho. Nhưng niềm thú vị thi ca sẽ nhân lên khi biết rằng đây là một nữ sĩ thuộc thế hệ trẻ, đã sống ở Mỹ 4O năm và cũng ngày ngày làm ăn bình thường như bao người khác.
Đã có lần tôi hỏi Hạt Cát rằng, làm sao mà một người trẻ như cô lại làm thơ chữ Hán phồn thể mượt mà, tự nhiên và đầy cảm xúc hơn cả tiếng Việt mẹ đẻ như thế, Hạt Cát đã trả lời: “Dạ, chắc là có từ tiền kiếp, thưa anh!”
Xin giới thiệu bài thơ do chính Hạt Cát sáng tác nguyên văn bằng chữ Hán và cũng chính do cùng tác giả dịch âm quốc ngữ, dịch nghĩa thuần Việt và trình bày thư pháp:
(Trần Kiêm Đoàn cần chú)

空又還空  

(感念智光大長老)

史動憧憧美國人,
一校威能倒暴君,
道難甘心堪苦褥,
民懮不管耐銜冤,
出頭正界呼風雨,
歸退禪門作典文,
明朝金棺入爐喪,
空又還空是自陳。

楞伽月

Không Hựu Hoàn Không

(Cảm niệm Trí Quang Đại Trưởng Lão)
Sử động sung sung Mỹ quốc nhân,
Nhất hiệu uy năng đảo bạo quân,
Đạo nạn cam tâm kham khổ nhục,
Dân ưu bất quản nại hàm oan,
Xuất đầu chính giới hô phong vũ,
Quy thoái thiền môn tác điển văn.
Minh triêu kim quan nhập lô táng,
“Không hựu hoàn không” thị tự trần.

Lăng Già Nguyệt- Nov 10, 2019
 

Dịch nghĩa:

Người làm cho nước Mỹ rung rinh,
Một hiệu lệnh đưa ra có thể đánh đổ bạo chúa.
Vì kiếp nạn của đạo pháp mà cam lòng chịu đựng khổ nhục,
Vì ưu tư của người dân mà không ngại bị hàm oan.
Lúc bước ra ở trong chính giới hô mưa gọi gió,
Khi quay về nương cửa thiền trước tác dịch thuật kinh điển.
Ngày mai kim quan vào lò hoả táng,
“Không lại hoàn không” chính là lời tự trần tình của Ngài.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *